Palabras de peso

Comencé esta serie durante el confinamiento por el COVID19 basándome en palabras que me rondaban por la mente al observar y meditar sobre actitudes y emociones tanto propias como ajenas que se volvieron más palpables a raíz de la situación.

1. Jaula (del francés: jaole - geôle: calabozo). Celda, cárcel. Armazón para encerrar animales.

Para algunos su jaula está ahí fuera, otros la cargan dentro.

2. Ausencia (del latín: absentia/absens, que está fuera del lugar). Substracción brusca, pero pasajera, de la conciencia. Distracción del ánimo.

Lo que pasa cuando alguien falta.

3. Anhelo (del latín anhēlus - anhelare: respirar con dificultad). Deseo intenso, persistente e irracional por algo inalcanzable o distante.

Lo que hace que el ritmo cardíaco se nos acelere.

4. Marchar (del francés: marche - marka: frontera). Irse o partir de un lugar; desarrollo, avance, desenvolvimiento; fin o efecto deseado.

No me voy si nunca estuve

I started this collection during the COVID19 quarantine based on words that have been in my head while reflecting about emotions and attitudes (from myself and others) more evident during the time.

1. Jaula (from French: jaole - geôle: dungeon). Cell, jail. Cage to enclose animals.

For some, their cage is out there, others carry it inside.

2. Ausencia (from Latin: absentia / absens, which is out of place). Abrupt but temporary subtraction of consciousness. Distracted mood.

What happens when someone is missing.

3. Anhelo (from Latin anhēlus - anhelare: to breathe with difficulty). Strong, persistent desire or craving for something unattainable or distant.

What makes our heart rate go faster.

4. Marchar (from French: marche - marka: frontier). Departing, going away: development, progress; desired end.

I am not leaving if I was never here.

Proyecto | Project
IlustraciónPersonal
Técnica | Medium
digital